Salta navigazione.
50 ans SUSLLF
Società Universitaria per gli Studi
di Lingua e Letteratura Francese

Pubblicazioni

Pubblicazioni del socio:

TipoTitolo
Articolo su rivistaSynonymie et autres mécanismes de co-référence dans la traduction des textes internationaux mixtes: vers une "synonymie d'adaptation"?
Articolo su rivistaL’éthos entre discours théoriques et typologies empiriques en politique
Articolo su rivistaLexique, phraséologie et structures en migration dans les offres d’emploi françaises, anglaises et italiennes : vers un genre discursif et textuel transculturel
Articolo su rivistaL’ironie à l’épreuve des textes : vers une définition empirique de cette notion
Articolo su rivistaDinâmica da relação “turcos-sultão” nos séculos XVII-XVIII e efeitos de sentido: pode-se falar de acontencimento semântico ?
Articolo su rivistaL'évolution de la locution "à la turque". Repenser l'événement sémantique
Articolo su rivistaLa Radio italienne et la didactique du FLE dans les années 1949-1974: esquisse d'un parcours de recherche
Articolo su rivistaStratégies de lecture et pédagogie: le cas de la "sagesse" dans le Télémaque
Articolo su rivistaLes lettres de Lady Montague : réception en France d'une écriture féminine
Articolo su volumeLa traduction des termes de l’égalité de genre et le problème de la synonymie discursive
Articolo su volumeLa terminologie des Bourses italienne et française : quelle relation à la langue anglaise ?
Articolo su volumeLa “reformulation” dans la lexicographie des XVIe-XIXe siècles: l’émergence de la syntaxe française
Cura di volumiRencontre des langues et politique linguistique - Synergies Italie n. 5/2009
Cura di volumiDes mots et des femmes - Rencontres linguistiques
Edizione di operaMultilinguismo e terminologia nell’UE. Problematiche e prospettive
MonografiaDu mot à l’action. Histoire et analyse linguistique de “La France, pays de mission?”
MonografiaFESP - Le français pour les étudiants de Sciences politiques
Traduzione di operaDiscorso ed evento. Per una storia linguistica delle idee
Cura di volumiL’Homme de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen est-il une femme ?, CLIO ET THÉMIS, n. 3/2010
Articolo su volumeForme del silenzio nel dibattito francese sull’Egalité entre les hommes et les femmes nel 2005
MonografiaLa terminologie multilingue. La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international
Articolo su rivistaLa valeur épistémologique des langues étrangères dans les Lettres de l’Ambassade turque de Milady Montague: le cas du français,
Articolo su volumeLady Mary Wortley Montagu’s Letters in France. Between Ideological Turn and Women’s Writing
Articolo su rivistaIdiomes français à l’international : la traduction du terme gender et des syntagmes dérivés au Parlement européen (2004-2009)
Articolo su volumeLa traduction des termes en discours: la construction du point de vue dans les Amendements du Parlement européen