Presentazione - Introducion

Presentazione - Introducion

Il presente volume di Francesistica costituisce il IV tomo del Repertorio Bibliografico della nostra Società: dedicato alle opere e agli studi di lingua, letteratura, civiltà francese e francofona, esso abbraccia l’arco temporale 2000-2004.
In base alle direttive dei precedenti lavori, l’indagine è stata condotta su un ampio spettro tematico e di ricerca: vi figurano non solo la produzione edita in Italia e all’estero dai soci della S.U.S.L.L.F. italiani e stranieri, ma anche i contributi di intellettuali e studiosi pubblicati nel nostro Paese su riviste, volumi, atti di convegni, miscellanee.
L’incremento degli studi – già rilevato nella bibliografia intitolata Francesistica III 1995-1999 (Torino, L’Harmattan, 2001, pp. 774) – è confermato anche dai dati di questo censimento. Accanto alle collane più consolidate, si sono affacciate nel campo editoriale nuove realtà capaci di raccogliere la sfida culturale del “villaggio globale”, dando il diritto di cittadinanza ad autori emergenti e a culture “altre”.
Dal riscontro delle voci viene così a delinearsi uno scenario quanto mai dinamico e stimolante. Avendo ben a mente una prospettiva apollinairiana, gli studiosi non solo hanno dimostrato di essere stati attenti alla lezione del passato, ma anche di aver saputo cogliere i fermenti dell’esprit nouveau, affrontando le tante sfide del multiculturalismo del Nuovo Millennio. Gli scritti sul Medio Evo, il Cinquecento, il Seicento, il Settecento, l’Ottocento e quelli estremamente corposi sul Novecento, sottolineano bene questa specifica tendenza tesa a coniugare la tradizione con l’innovazione.
Tra i settori emergenti, la francofonia occupa ormai uno spazio privilegiato.
Le letterature di espressione francese, già presenti nel III tomo, hanno conosciuto un forte sviluppo, includendo nuovi ambiti geografici, quali l’Est europeo e l’Oceano Pacifico. Tali aperture denotano l’acquisizione di una sensibilità al passo con i tempi, oltre all’adeguamento e alla presa di coscienza di una realtà composita, dai policromi riflessi.
Anche l’ambito della linguistica conferma l’indirizzo degli anni Novanta: la produzione di testi teorici è aumentata, a riprova del ruolo di mediatore svolto dallo studioso per favorire una maggiore comprensione tra culture appartenenti a civiltà assai differenziate, e perciò non facilmente omologabili.
La loro crescente intersecazione è uno degli aspetti più rilevanti, come ben si evince dagli studi di comparatistica. Un settore, questo, di gran lunga ampliato, con l’estensione dell’indagine anche a nuovi campi di ricerca.
In notevole espansione, poi, sono le pubblicazioni dedicate alle traduzioni.
Accanto alla trasposizione di opere letterarie, trovano sempre più attenzione i lavori scientifici, giuridico-economici, filosofici, e religiosi. Di pari passo in ambito traduttologico, gli studi teorici oltre ad occuparsi di linguaggi letterari, propongono testi sulla traduzione specializzata e sull’adattamento di opere audiovisive. In particolare il cinema, grazie alle nuove tecnologie multimediali, occupa uno spazio sempre più significativo. L’ingresso dei 9 film in lingua originale (con sottotitolaggio in italiano e in francese) proposti attraverso i DVD ed i sussidi informatici didattici per l’infanzia, risultano un’altra area in grande evoluzione. L’utilizzo di Internet e di strumenti ad alta tecnologia digitale, che hanno impresso un’accelerazione in tutti i campi della conoscenza e del sapere (coinvolgendo anche quello più squisitamente culturale), appare invece ancora limitato ad ambiti strettamente tecnicoscientifici.
Graduale, infine, è la messa in rete di studi di carattere linguistico, letterario e traduttologico.
Ai redattori ed ai collaboratori va il più caloroso ringraziamento e l’apprezzamento per l’impegno profuso in tale complesso lavoro. Le 10.631 voci raccolte, offrono uno strumento prezioso di consultazione, pur scontando le imperfezioni ed i limiti impliciti in ogni repertorio bibliografico.
Un ringraziamento particolare va a Mario Selvaggio che con generosità e dedizione ha collaborato nella complessa fase di revisione e di coordinamento redazionale.

IL PRESIDENTE S.U.S.L.L.F.
Franco Piva

IL COORDINATORE
Novella Novelli



Ce volume constitue le IVe tome du Répertoire Bibliographique de notre Société; cet inventaire, consacré aux ouvrages et aux études de langue, littérature, civilisation française et francophone, englobe la période 2000-2004.
Suivant les directives des travaux précédents, la recherche a été étendue à une vaste gamme de thèmes : en effet, on y trouve non seulement la production éditée par les membres italiens et étrangers de la S.U.S.L.L.F., mais aussi les travaux d’intellectuels et de chercheurs publiés dans notre Pays dans des revues, volumes, actes de colloques et mélanges.
Ces données confirment le développement des études de langue et littératures françaises – comme nous l’avions déjà constaté dans la bibliographie intitulée Francesistica III 1995-1999 (Torino L’Harmattan, 2001, pp. 774). À côté des collections les plus renommées, ont vu le jour dans le domaine de l’édition de nouvelles réalités, à même de saisir le défi culturel du “village global”, et donnant droit de cité à des auteurs émergents ainsi qu’à des cultures “autres”.
La confrontation de ces témoignages laisse entrevoir un tableau extrêmement dynamique et stimulant. Dans une perspective apollinairienne, les chercheurs ont montré qu’ils avaient non seulement assimilé la leçon du passé, mais qu’en outre ils savaient capter les ferments de l’esprit nouveau, tout en relevant les nombreuses facettes du multiculturalisme du Nouveau Millénaire.
En particulier, les écrits sur le Moyen-Âge, les XVIe, XVIIe, XVIIIe, XIXe siècles, et ceux, très denses, du XXe siècle, soulignent cette tendance particulière visant à conjuguer la tradition et l’innovation.
Parmi les secteurs de pointe, la francophonie occupe désormais une place privilégiée. Les littératures d’expression française figurant dans le IIIe tome ont connu une forte expansion, incluant de nouveaux espaces géographiques, comme l’Europe de l’Est et l’Océan Pacifique. Ces ouvertures dénotent l’acquisition d’une sensibilité qui suit l’air du temps, ainsi que la prise de conscience d’une réalité composite aux reflets polychromes.
La linguistique, quant à elle, confirme la tendance des années 90 : la production de textes théoriques a augmenté, comme preuve du rôle de médiateur que joue le chercheur, afin de favoriser une meilleure compréhension entre cultures appartenant à des civilisations très diversifiées, et par conséquent difficilement homologables. Ce croisement continu est l’un des aspects les plus novateurs, comme cela ressort des études de littérature comparée. Il s’agit là d’une sphère qui s’est depuis longtemps développée avec l’extension de la recherche à de nouveaux sujets.
Par ailleurs, les publications consacrées aux traductions sont en forte progression. À côté de la transposition d’oeuvres littéraires, les travaux scientifiques, juridico-économiques, philosophiques et religieux s’affirment de plus en plus. De même, dans le domaine de la traductologie, les études théoriques ne concernent pas seulement les langages littéraires, mais elles proposent 11 aussi des textes sur la traduction spécialisée et sur l’adaptation d’oeuvres audiovisuelles. Le cinéma occupe notamment, grâce aux nouvelles technologies multimédiales, un espace de plus en plus significatif. Les films en langue originale (avec sous-titres en italien et français) proposés sur DVD et les supports informatiques didactiques pour l’enfance, sont également un secteur en grande évolution. L’utilisation d’Internet et d’outils à haute technologie numérique, qui ont entraîné une accélération de tous les domaines de la connaissance et du savoir (y compris le secteur purement culturel), est encore limitée à des aires strictement technico-scientifiques. Enfin, la mise en ligne d’études à caractère linguistique, littéraire et traductologique est graduelle.
Nous tenons à remercier les rédacteurs et les collaborateurs dont nous avons apprécié l’application apportée à ce travail complexe. Les 10.631 témoignages recueillis constituent un outil précieux de consultation, malgré les imperfections inévitables et les limites implicites de tout répertoire bibliographique. Un remerciement tout particulier à Mario Selvaggio qui a collaboré avec générosité et dévouement à la phase complexe de révision et de coordination de la rédaction.

LE PRÉSIDENT S.U.S.L.L.F.
Franco Piva

LA COORDINATRICE
Novella Novelli